BLOG


Mehr von Mir lesen
In der Informationstechnologie bin ich zu Hause – und mit diesen IT-Themen fühle ich mich besonders wohl. Daher schreibe ich darüber.
5 SEO-Trends 2023 für deinen Content
ChatGPT, Jasper oder Neuroflash: Das Jahr 2023 startete zukunftsweisend. Die KI-Revolution wird unser Leben vermutlich komplett auf den Kopf stellen. Das ist zumindest meine Überzeugung. Wird das Erstellen von SEO-Content gerade neu erfunden? Sind die SEO-Trends 2023...
Die SEO-Übersetzung: Hol dir die Vorlagen aus dem Buch!
Ende Juni 2022 ist mein Buch mit dem Titel „Die SEO-Übersetzung: Wie du Onlinetexte transkreativ übersetzt und für Suchmaschinenoptimierst“ (ISBN: 987-3-946702-18-4) erschienen. Du kannst dieses Buch direkt beim BDÜ Fachverlag, bei Amazon oder in deinem Buchgeschäft...
Wie viele Wörter am Tag übersetze ich?
Wie viele Wörter am Tag übersetze ich im Durchschnitt? Darauf gibt es zwei Antworten: eine einfache und eine etwas komplexere. Ein zentraler Aspekt – neben meiner aktuellen Auslastung oder dem Schwierigkeitsgrad eines Texts – ist der Textumfang. Klingt erst einmal...
SEO-optimierte Texte – Was ist eine SEO-Übersetzung?
Wie werden SEO-optimierte Texte übersetzt? Und was ist eine SEO-Übersetzung? Wie wird aus einem Ausgangstext ein für Suchmaschinen aufbereiteter Zieltext, der sowohl Mensch als auch Maschine zufriedenstellt? Ähnlich wie bei einer klassischen Transkreation ist hier...
SEO-Übersetzung: Texte für Mensch und Maschine
Am 22. bis 24. November 2019 findet eine internationale Übersetzerkonferenz im World Conference Center in Bonn statt, die vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ausgerichtet wird. Der Schwerpunkt dieser Konferenz ist das Übersetzen und Dolmetschen...
Papyrus Autor für Übersetzer: Die bessere Alternative zu Word
Es war einer der Arbeitstage, an denen einfach alles schiefging... Und dann streikte auch noch die Rechtschreibprüfung in Microsoft Word. 80 Seiten Text und keine Möglichkeit, ihn auf grobe Tippfehler hin automatisch prüfen zu lassen. In meiner Verzweiflung fiel mir...
Photoshop-Dateien mit Trados Studio übersetzen: So geht’s!
CAT-Software ist schon genial: Ihre große Stärke liegt darin, dass sie eine Vielzahl von Dateiformaten unterstützt. Als Übersetzerin bin ich daher flexibel sein und biete meinem Kunden an, mehr als nur simple Textdateien oder Word-, Excel- und PowerPoint-Dokumente zu...
Kreative Übersetzung: Gut gesammelt ist halb getextet
Ich liebe die Abenteuer von Dagobert Duck, Donald und seinen drei Neffen Tick, Trick und Track. Die drei pfiffigen Pfadfinder helfen ihrem Onkel und Großonkel stets aus der Patsche – dank des Schlauen Buchs. Es hat auf jede Frage eine Antwort. Und für jedes Problem...
Kettensägenmassaker mit unglücklich formulierten Gefahrenhinweisen
Es gibt Aufträge, die bleiben einem in Erinnerung. Die noch lange nach Fertigstellung nachklingen. Aufträge, die emotional berühren. Das müssen nicht immer Übersetzungen von schnulzigen Liebesromanen ohne glücklichen Ausgang sein. Die Untertitelung urkomischer Dialoge...
Transkreation: Warum Übersetzer texten lernen sollten
Nach Studium und 15 Jahren Berufstätigkeit drücke ich wieder intensiv die Seminarbank. Mein Ziel bis Ende 2017: die Zertifizierung zur Text- und Content-Managerin (BPWD/TC). Gründe gibt es viele. Einer davon ist beispielsweise die hohe Nachfrage nach transkreativen...
5 Tipps für ein effizientes Lektorat und Korrektorat
Übersetzen, Durchlesen, fertig! Viel zu häufig umfasst das 2-Augen-Prinzip nur ein hastiges Eigenlektorat. Mit einem strukturierten Lektorat der eigenen technischen Übersetzung erzielen Sie nicht nur eine höhere Textqualität, sondern sparen sogar noch Zeit. Der...
Übersetzungen einkaufen: Übersetzung vs. Transkreation?
Die Kosten einer Übersetzung hängen unter anderem davon ab, ob du eine klassische Übersetzung oder eine getextete (werbliche) Übersetzung benötigst. Eine klassische Fachübersetzung ist nämlich in der Regel kostengünstiger als die getextete Übersetzung eines...
5 Tipps für Geräte- und Datensicherheit
Ortsunabhängiges Arbeiten ist super: Freiberufliche Übersetzer sind nicht an den Schreibtisch gebunden. Sie können auch auf Coworking-Spaces ausweichen. Oder die Zeit im Zug, im Hotel oder auf dem Flughafen zum Übersetzen nutzen. Viele genießen die hohe Flexibilität...
Lassen Sie uns durch, wir sind Übersetzer!
(Glosse) Als mich vorletzte Woche ein grippaler Infekt vom Schreibtisch auf die Wohnzimmercouch verbannte, blieb ich beim Zappen bei einem alten, amerikanischen Flugzeugkatastrophenfilm aus den 80ern hängen. Kennen Sie die? In denen anfangs bei den Boarding-Szenen...
Vielen Dank, dass Sie heute mein Kunde waren!
Sich zu bedanken bedeutet, dass man als Übersetzer oder Übersetzerin die Bemühungen unserer Kunden wertschätzt. Danke sagen heißt, dass auch wir die Leistung unseres Kunden anerkennen. Ein Dankeschön drückt aus, dass wir unseren Geschäftspartner respektieren. Das...
Gigabyte, Terabyte, Petabyte: Wie zählt man Daten?
Megabyte und Gigabyte kennt jeder. Aber haben Sie schon einmal von Petabyte, Exabyte oder Zettabyte gehört? Bei der Erfassung des weltweiten Datenvolumens kommt man mit Gigabyte schnell an seine Grenzen. Welche Maßeinheiten werden verwendet, um Daten zu zählen? Wie...
Jede Geschichte enthält ein Körnchen Information: Wie werden Blogartikel übersetzt? The five truths of storytelling: How does the translation of blog articles work?[:]
Diese Textsorte landet seit etwa anderthalb Jahren regelmäßig auf meinem Schreibtisch: Blogbeiträge meiner Unternehmenskunden aus der IT-Branche. Das Motiv dahinter: Das sogenannte „Corporate Blog“ ist ein wichtiges Instrument für die Online-Kommunikation. Die Firmen...
Hackers 101: The white, the grey and the black ones
I recently watched We Are Legion: The Story of the Hacktivists by Brian Knappenberger, a documentary about the hacking collective Anonymous that takes the viewer into the underworld of hacking. This network of activists and hacktivists with their scary Guy Fawkes...
Mythos Transkreation: Guter Stil braucht Zeit The mystery of transcreation: Good style takes time
Anspruchsvolle Direktkunden, die sich flüssige Übersetzungen ins Deutsche wünschen und nicht am Original „kleben“? Meine Kunden erteilen mir immer häufiger den Auftrag, den Ausgangstext in der Zielsprache neu zu formulieren als ihn einfach zu übersetzen. Transkreation...
Beginn der Post-App-Welt?
IT- und Technik-Trends 2016 Das Internet der Dinge, kurz IoT, ist und bleibt auch 2016 ganz klar ein Trend. In den von Gartner genannten 10 Top-Technologietrends in diesem Jahr gesellen sich noch „Advanced Machine Learning“, „Device Mesh“ oder „Ambient User...
*
Aktive Kunden
Bearbeitete Aufträge
Wörter IT-Übersetzung
Stunden Copywriting/SEO
Stunden Spaziergänge

Wie kann ich Dich unterstützen?
