by Katja Althoff | Jul 18, 2017 | Übersetzung & Lektorat, Übersetzungsalltag & Tipps
Übersetzen, Durchlesen, fertig! Viel zu häufig umfasst das 2-Augen-Prinzip nur ein hastiges Eigenlektorat. Mit einem strukturierten Lektorat der eigenen technischen Übersetzung erzielen Sie nicht nur eine höhere Textqualität, sondern sparen sogar noch Zeit. Der...
by Katja Althoff | Jun 19, 2017 | Tipps für Kunden, Transkreation, Übersetzung & Lektorat
Die Kosten einer Übersetzung hängen unter anderem davon ab, ob du eine klassische Übersetzung oder eine getextete (werbliche) Übersetzung benötigst. Eine klassische Fachübersetzung ist nämlich in der Regel kostengünstiger als die getextete Übersetzung eines...
by Katja Althoff | Jun 6, 2017 | Interessantes aus IT und Technik, Übersetzungsalltag & Tipps
Ortsunabhängiges Arbeiten ist super: Freiberufliche Übersetzer sind nicht an den Schreibtisch gebunden. Sie können auch auf Coworking-Spaces ausweichen. Oder die Zeit im Zug, im Hotel oder auf dem Flughafen zum Übersetzen nutzen. Viele genießen die hohe Flexibilität...
by Katja Althoff | Apr 5, 2017 | Amüsantes
(Glosse) Als mich vorletzte Woche ein grippaler Infekt vom Schreibtisch auf die Wohnzimmercouch verbannte, blieb ich beim Zappen bei einem alten, amerikanischen Flugzeugkatastrophenfilm aus den 80ern hängen. Kennen Sie die? In denen anfangs bei den Boarding-Szenen...
by Katja Althoff | Mrz 14, 2017 | So arbeite ich
Sich zu bedanken bedeutet, dass man als Übersetzer oder Übersetzerin die Bemühungen unserer Kunden wertschätzt. Danke sagen heißt, dass auch wir die Leistung unseres Kunden anerkennen. Ein Dankeschön drückt aus, dass wir unseren Geschäftspartner respektieren. Das...